当前位置: 奥地利 >> 当地气候 >> 含泪整理生活中的Chinglish中式
中式英语
简直是阻挡在英语学习者面前的一座重重的大山!
脱口而出的“chinglish”总能让人无时无刻不陷入尴尬。
来看看有哪些好玩的神翻译chinglish~
年北京奥运会时,有的城市街道两旁会有关于奥运的双语宣传标语,其中就有神翻译“AustriaBodyCenter”。
我猜写这个的人应该是想表达奥体中心。
不过AustriaBodyCenter从英语角度怎么也联系不到体育场,不懂中文的人必然一头雾水,“奥地利身体中心”是什么鬼?
奥体中心正确说是:OlympicSportsCenter
对公=tomale?那么如果是female来办业务怎么办?
看病的是God!?怎么不是佛祖或是观音呢?
第一次知道,“一米线”=“一根米线”
除了指示牌之外,中餐的中英文菜单也是重灾区。
客人来访,中文里我们会说“休息一下”,但英文里可不能照搬“havearest”。
今天就来说说待客时如何用英语自然恰当地体现友好。
中式表达:
#1.休息
中文里,我们经常会对客人说“休息一下”,但在英文里却不会这样表达客气:
Havearest
休息
这个短语所指的疲惫程度比较深,如果一个人看起来非常疲惫,缺乏休息,可以说:
Youshouldhavearest.
你应该休息一下了。
#2.请坐
中文里“请坐”使用的频率也非常高,但外国人不会这样说:
Pleasesit:请坐
即使加上了please,但单独用sit表达“坐”听起来像是命令。
Pleasebeseated:请坐
这个表达经常用在比较正式、庄重的场合,例如唱完国歌(nationalanthem)之后主持人会这样说。
#3.Awhile
想说“坐一下”“休息一下”的时候我们可能会说:
Sitforawhile
Restforawhile
但其实“Awhile”在英语中是指一段比较长的时间,而且在客人拜访的情景下nativespeakers一般不会这样说。
地道的说法:
#1.到访
在实际情况下,外国人可能会用到以下这些表达:
Comein:进来
这个短语的使用和中文语境一致,让客人“进来进来”体现主人的热情。
或者一打开门就惊喜地说:
Youmadeit
你来了!
Imsogladyoucanmakeit
太好了你来了!
通常客人拜访都会发生在特殊的节日,客人们或许会精心打扮一番,因此也可以说一些客套话:
Youlookgreat!
你看起来好美(帅)!
如果客人来办公室拜访,你也可以用到一些smalltalk的话题:
Howwasthetraffic?
路上堵吗?
#2.请便
客人进来之后,主人希望他们能够感到舒服、自在,这句话经常使用:
Makeyourselfathome
就像在自己家一样
如果客人并不是在家里(home),而是办公室,可以说:
Makeyourself
转载请注明:http://www.wangzhicai.com/ddqh/24751.html